Shocking, unsettling and obscene are the poems by Till Lindemann, lead vocalist of industrial metal band Rammstein.

Till, not only excels in singing with his strong and soft dramatic baritone voice but also in writing poems, revealing his most candid thoughts. Being a devoted fan of poetry, literature and Rammstein, this month I chose for you his poem “Chain” from his book “Till Lindemann: 100 Poems”. His poems are translated from German by Ehren Fordyce and Tom Dybel. I believe that poetry translation is one of the most difficult tasks in literature and a lot is lost in translation; but from the translators’ notes I was convinced that the essence and the rythm in German was transferred to English with success:

CHAIN

All alone,

So alone,

He wanted to die.

When a dog came by

And gave him love.

That pup

Saved his life

So he chained it up.

This poem makes us think about the unconditional love animals offer us and the arrogance of mankind.

Metal Oda‘s listening advice: This week, listen to “Le jardin des Larmes” (Garden of Tears) by the strange and wonderful duo Zaz and Lindemann. Released by the end of 2021, this single joins French chansons star Zaz and Till Lindemann in a poignant and dark duet. Their voices are an unsual but perfect match.   I especially liked the part where Till sings in French  “Bonjour tristesse, tous les jours je me sens si seul avec toi, je te déteste mon amour” (Good morning sadness, every day I feel so alone with you, I hate you my love).  French goes well with Till’s voice as previously seen in “Frühling in Paris”. “Le jardin des Larmes” and other Lindemann selections are available for listening with this article at  Metal Oda Weekly / Spotify at the bottom of the home page.

Let me end my words with another poem by Lindemann echoing with our Can Yücel’s works:

Yesterday

Is dead

Today stinks

And as for tomorrow

I don’t give a shit.

 

Şok edici, sarsıcı ve kimisi müstehcen şiirleriyle bu ay Metal Oda şiir köşesinde Rammstein solisti  Till Lindemann var. Derin ve güçlü dramatik bariton sesiyle sürüden ayrılan Lindemann, en içten düşüncelerini yazıya döktüğü şiirleriyle sadece bir şarkıcı değil aynı zamanda müthiş bir şair olduğunu da kanıtlıyor. Şiir, edebiyat ve Rammstein hayranı bendeniz, bu ay sizler için Till Lindemann’dan “Zincir” isimli şiiri seçtim. Lindemann şiirlerini (ki bence şiir çevirisi dünyanın en zor çevirilerinden biridir ve şiirler orijinal dilinde okunmalıdır) Almanca’dan İngilizce’ye çeviren Ehren Fordyce ve Tom Dybel, içerik ve ahenk bakımından orijinaline mümkün mertebe sadık kalarak çevirmişler.  Ben de sizler için “Till Lindemann: 100 Şiir” kitabından çok beğendiğim bir şiiri  Türkçe’ye aktarmaya çalıştım:

ZİNCİR

Yalnızdı,

Yapayalnızdı,

Ölmek istedi.

Çıkagelen köpekcik

Ona sevgi verdi.

Köpecik hayatını kurtardı,

O ise köpeciği zincire vurdu.                       

           (İngilizcesinden çeviren: Metal Oda)

 

Hayvanlardaki karşılıksız ve saf sevgiyi, insandaki bencillik ve kötülükle kıyaslayıp gözümüze sokan bu şiiri ben çok sevdim, üzerinde uzun uzun düşündüm.

Metal Oda‘nın dinleme önerisi: Fransızca şansonların yıldızı Zaz ve Rammstein’ın Lindemann’ından 2021 sonlarında çıkan “Le jardin des larmes” (Gözyaşı Bahçesi).  Harika bir uyum yakalayan sesleriyle normalde yanyana gelebileceklerini aklınıza getiremeyeceğiniz bu garip ikili, hiç tahmin edilemeyecek kadar iyi ve dokunaklı bir düet çıkartmış.  Till’in Fransızca “Bonjour tristesse, tous les jours je me sens si seul avec toi, je te déteste mon amour” (Günaydın hüzün, her gün seninle ne kadar yalnızım, senden nefret ediyorum aşkım) dediği bölüme bayıldım. Fransızca Till’in sesine çok yakışmış: bunu daha evvel “Frühling in Paris” parçasında da görmüştük. “Le jardin des larmes” ve diğer Lindemann seçkilerime ana sayfa Metal Oda Weekly / Spotify bölümünden ulaşabilir, bu yazıyı okurken dinleyebilirsiniz.

Biraz Can Yücel’imizin tarzına benzettiğim aşağıdaki Lindemann şiiriyle sözlerimi bitireyim:

 

Dün

Öldü çoktan

Bugün b.ktan

Yarın dersen

S.kimde değil. 

                         (Serbest çeviri: Metal Oda)

 

©2021@metaloda
“Her hakkı saklıdır. Kaynak göstermeden alıntı yapılamaz. Başka yerde yayınlanamaz.”

 

@metaloda is a registered Trademark.

(c) 2021   Metal Oda. All rights reserved. Quotations without reference is forbidden.

1 reply

Trackbacks & Pingbacks

  1. […] Oda yazısına da göz atmayı ve Till’in şok edici şiirleriyle tanışmayı da ihmal etmeyin.https://metaloda.com/poetry-by-lindemann/ 29 Nisan’da Zeit albümünün tamamını dinleyip bir fikir sahibi olmadan önce bu yeni […]

Comments are closed.