Annabel Lee
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
Edgar Allan Poe – 1809-1849
American poet, writer and literary critic Poe is best known for his poetry and short stories about macabre, mystery and horror. Annabel Lee is a lyric poem written by Poe in memory of his young bride who died in 1847, after catching cold from the sea wind.
Metal Oda’s suggestions and remarks: Read “Annabell Lee” and listen to the kings of industrial metal Rammstein’s music: the song titled “Nebel” (The Fog) is a slow paced lament in dark tones from the album “Mutter”, telling the tale of a last kiss by the sea, taking place before the death of a beloved woman. Note the parallel meanings in Poe’s Annabel Lee and Rammstein’s Nebel, both of which are about the loss and the mourning of a man. The original Rammstein lyrics are in German. Notice the echo between “Nebel” and “Annabel”; can it be a coincidence??
NEBEL (FOG)
They are standing in a tight embrace
A union of flesh so rich in days
Where the sea touches the land
She wants to tell him the truth
But the wind eats her words away
Where the sea is at an end
Trembling she holds his hands
And she kissed his forehead
She is carrying the evening in her breast
And she knows she must leave now
She puts her head in his lap
And asks for one last kiss
And then he kissed her
Where the sea is at an end
Her lips weak and pale
And his eyes wettened
And then he kissed her
Where the sea is at an end
Her lips weak and pale
And his eyes wettened
And then he kissed her
Where the sea is at an end
Her lips weak and pale
And his eyes wettened
And then he kissed her
Where the sea is at an end
Her lips weak and pale
And his eyes wettened
The last kiss has been so long
The last kiss
He doesn’t remember it anymore
Music and lyrics by Rammstein.
ANNABEL LEE
Seneler,seneler evveldi;
Bir deniz ülkesinde
Yaşayan bir kız vardı,bileceksiniz
İsmi Annabel Lee;
Hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten
Sevmekden başka beni.
O çocuk ben çocuk,memleketimiz
O deniz ülkesiydi,
Sevdalı değil karasevdalıydık
Ben ve Annabel Lee;
Göklerde uçan melekler bile
Kıskanırdı bizi.
Bir gün işte bu yüzden göze geldi,
O deniz ülkesinde,
Üşüdü rüzgarından bir bulutun
Güzelim Annabel Lee;
Götürdüler el üstünde
Koyup gittiler beni,
Mezarı ordadır şimdi,
O deniz ülkesinde.
Biz daha bahtiyardık meleklerden
Onlar kıskandı bizi,_
Evet!_bu yüzden (şahidimdir herkes
Ve o deniz ülkesi)
Bir gece bulutun rüzgarından
Üşüdü gitti Annabel Lee.
Sevdadan yana ,kim olursa olsun,
Yaşça başca ileri
Geçemezlerdi bizi;
Ne yedi kat gökdeki melekler,
Ne deniz dibi cinleri,
Hiçbiri ayıramaz beni senden
Güzelim Annabel Lee.
Ay gelip ışır hayalin eşirir
Güzelim Annabel Lee;
Bu yıldızlar gözlerin gibi parlar
Güzelim Annabel Lee;
Orda gecelerim,uzanır beklerim
Sevgilim,sevgilim,hayatım,gelinim
O azgın sahildeki,
Yattığın yerde seni.
Edgar Allan Poe
Çeviri: Melih Cevdet Anday. ( 1915- 2002)
Türk şair, tiyatro oyunu, roman, deneme, makale yazarıdır. Lise arkadaşları Orhan Veli ve Oktay Rifat ile birlikte ortaya çıkardıkları “Garip Akımı” ile Türk şiirine yeni bir soluk kazandırmıştır. Melih Cevdet Anday’ın Annabel Lee’si, bu şiirin Türk diline aktarılan en iyi çevirisi kabul edilir.
SİS- RAMMSTEIN
Denizin karayı öptüğü yerde durdular; tenleri birbirine dolaşmış.
Ah ne kıymetli bir an, sonsuza uzayan.
Ona söylemek istedi, ama rüzgar sözlerini yedi, bitirdi.
Titreyen elleri birbirini buldu,
Alnının ortasına bir öpücük kondurdu.
Günün sonu göğsünün tam ortasına oturdu,
Yitip gideceğini biliyordu.
Başını dizlerine yaslayıp, son bir öpücük umdu.
Denizin bittiği yerde, adam onu öptü.
Kadının dudakları soluk ve fani,
Adamın gözleri nemli.
Ne çok zaman geçti,
O son öpücükten beri,
Adam bile unuttu gitti.
Serbest çeviri: Metal Oda.
Metal Oda’nın dinleme önerisi ve gözlemleri: “Annabell Lee” şiirini okuyup endüstriyel metalin kralları Rammstein’dan “Nebel”i dinleyin. Nebel (Sis), 2001 Mutter albümünden karanlık tonlarda ağır tempoda bir ağıttır. Sevilen kadının ölümünden önce denizin kıyısındaki son buluşmayı anlatır. Her ikisi de sevdiği kadını kaybeden bir erkekle ilgili olan Poe’nun şiiri ve Rammstein’ın sözleri arasındaki paralelliğe ve deniz vurgusuna dikkat edin. Rammstein’ın orijinal sözleri Almanca’dır. Nebel ve Annabel sözcüklerinin birbirindeki yankısı tesadüf olabilir mi?
@metaloda is a registered Trademark.
(c) 2021 Metal Oda. All rights reserved. Quotations without reference is forbidden.
Annabell Lee, benim bir zamanlar en çok işttiğim en çok sevdiğim şiirdi, bu bağlantılaman çok muhteşem geldi, ve de çok nostaljik 🙂 ..
Teşekkürler…